SCI论文发表的一大特色就是英文写作发表,这也成为了很多作者发表SCI论文的主要障碍之一,英文论文写作本身需要作者具备较强的英文写作能力,而英文写作能力与英文水平密不可分,这对于英语基础偏薄弱的作者来说就会比较吃力,文章即便写作出来,也是需要进行一定的“加工”,才能成为一篇合格的SCI论文。
越来越多杂志开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿,甚至有的杂志还将润色后的English editing certificate(英语编辑证书)作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。文章初稿写的再好都不可能达到完美和毫无破绽的程度,但是创作者们在后期检查和审稿时通常会有先入为主的感觉,不能客观地找出自己文章中存在的各种细小问题,所以润色在投稿之前是很必要的步骤。
作为英语非母语,且非英语专业的研究人员在撰写SCI论文时通常存在语言过于口语化,汉语式英文的问题。很多SCI期刊在进一步审稿前会对不满足杂志要求的文章手稿退回要求专业人士进行论文润色,会浪费大家的时间;但运气不好的话杂志还可能因为语言问题直接拒掉。
润色主要是针对文章中的表达方式,语法的运用,以及专业学科英语等主要方面进行润色,经过润色的文章更加符合英文表述的习惯,更加符合国外审稿编辑的要求,录用也会更加顺利一些。语言是SCI发表过程中的一大难关,文章需要经过润色接受几率也会相应的增加。
SCI论文润色包括两个部分
第一部分是母语化润色:
1、对论文的观点进行“画龙点睛”。
2、对论文的用语进行有“针对性”和“渲染性”的收缩。
3、对论文的段落以及字数的添加、减少、合并、归类。
4、对“独创性的观点”进行突出。
5、对“专业用语”进行精准性的描述和表达。
6、对论文第一次出现的英文缩写名词“进行全英文”和“中文标识”。
7、对参考文献来路进行路径准确性表达。
第二部分是翻译润色论文:
SCI论文翻译是英语的实用语体,是经济贸易活动的媒介。
它注重科学性、逻辑性、正确性和严密性,它比较注重事实的表达。从范围上来说,它几乎涉及经济领域的各个方面。其实用性的特点使得国际SCI论文翻译的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。